Ле Клезио: Тужбалица о глади – Мистерија никад доста

Лука Прошић: Ж. М. Г. Ле Клезио, Тужбалица о глади, превод са француског Љиљана Прошић-Краковић, Издавач ИПС, Просвета, Београд, 2009.

Jean-Marie_Gustave_Le

Француски писац Жан-Мари Гистав Ле Клезио, добитник је Нобелове награде за књижевност за 2008. годину. У образложењу Шведске краљевске академије наука наводи се да је Ле Клезио “аутор нових праваца, поетске авантуре и сензуалне екстазе, истраживач људског рода изван и испод (граница) владајуће цивилизације”. Ле Клезио је Нобелову награду добио за роман Тужбалица о глади. Оно што је суштинско и што је мистерија у овом роману, то је писац поку-шао да предочи наводећи Рембоове стихове које је узео као мото за цео роман, али и у својим текстовима на почетку и на крају овог романа, први је о глади, а други о Равеловом Болеру.

Ако роман има своју тајну, онда су ови тексти кључни за ту тајну. А очигледно је да то роман има, у неком смислу то потврђују и стихови Артура Рембоа, који нису о биолошкој глади и глади стомака. То је пре та онтолошка “глад” и то недовршавање и понављање истог. А с тим је и то шта се све дешава због тог недовршавања. А увек је то. А онда, с тим је и то шта је прихватљиво за глад и то што је везано за глад и за то што јесте, да би се допунило и одржало, и зато глад има и тај призвук са нестајањем и смрћу, и с тим да нас глад, наравно, води у смрт, ако се не нађе решење и онда, глад је и покретачка.

Живот носи наравно и невоље и зла. А, то се показује кад се према томе што се догађало успостави дистанца, тада се то испољи, то што је у животу, и у том дизању изнад самог живота, и та дистанца је сам овај роман о реалној глади у Другом светском рату у вишијевској Француској, о колаборацији са фашистичком Немачком и о страдању Јевреја, овде је подсећање и на те мрачне околности у којима се одвијао холокауст.

Међутим,овај роман треба читати и због стила, језика и композиције јер је он у формалном смислу компонован као Равелов Болеро, посебно кад је у питању његов темпо.

Опет, и Болеро и Ле Клезиоова Тужбалица о глади имају свој налог у животу и у томе што сам живот носи и у томе што је прагматични живот и у томе што је и најсветлије и сам триумф и победа и смисао и то што се слави. Дакле, у питању су и поетичке особине овог романа, и посебно Ле Клезиоов “говор” /тим пре што се ради о преводу на српски/, и његов “говор” је у једном великом распону, од свакидашњег и најједноставнијег, до оног који је високо софистичан и припада самом аутору и који је наменио самом себи и који понекад само он разуме, а понекад ни он.

Дакле, у роману су та два говора, управо један говор у распонима од свакодневног и најједноставнијег до највишег и најзагонетнијег и најузвишенијег и најсвечанијег говора. Та два говора су заједно и то је слично Равеловом Болеру, у коме се једна мелодија бесконачно понавља, али је у томе понављању и другачија, јер се у свакој чувају и све те друге, а то је тако и код овог писца.

Ако се, дакле, има у виду говор /и језик/ овог писца, онда није у питању само његов говор /и језик/ у неком граматичком смислу, већ и саме “ствари” о којима говори и које, како то каже један филозоф, стичу свој “живот” и постојање теку речима и у говору.

У преводу Љиљане Прошић-Краковић, којој је француски језик други матерњи језик, готово да се могу у неком преводилачком “подземљу” осетити изазови превођења који и нису само језички, већ и стваралачки. Али, то је први услов превођења. Али, преводилац и “прима” текст и у том смислу “сарађује” са самим писцем и дограђује његов текст и у томе што је највише осмишљавање и домишљање. Зато се и каже да је понекад сам превод бољи од оригинала, и то су признавали и писци и песници. А с тим домишљањем ауторовог текста и његовом исправљању и кориговању према неким својим налазима, с тим је и чување тог ауторовог текста и сл.

У разговорима са преводиоцем Ле Клезиеовог романа могао сам назрети и тај проблем, наиме да у превођењу, поред присвојања ауторовог текст као свог текста, имамо то да преводаилац то чини и на једном
и другом језику и онда добијамо један текст на два језика и онда се, у томе виде и та два “језика” који постају блиски по томе што носе, а то је сам “текст” који се удвојио.

Љиљана П. Краковић је превођењем овог романа стварала и један српски језик који је, као код Ле Клезиоа, у распону од најједноставнијег и свакодневног до најсвечанијег и најузвишенијег /као у Болеру/. Верујем да је она то довела до савршенства и до највеће мере и одмерености, да је нашла најбоља решења и то је њен Ле Клезио и она сама је то удвајање, тај текст који призива нова читања овог романа на српском и на француском.

КЊИЖЕВНЕ НОВИНЕ март – април 2010.

Wikipedia – Žan Mari Gistav le Klezio

Politika online – Kulturni dodatak

Politika online


related post

Posted by Amika on 12 мај 2010. Filed under Književnost, Muzika. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0. You can leave a response or trackback to this entry

2 Comments for “Ле Клезио: Тужбалица о глади – Мистерија никад доста”

  1. Muzičko delo kao osnov strukture romana ima zapaženu tradiciju u francuskoj književnosti: začetnik je Bodler u romanu Fanfarlo, Romen Rolan u većini – ili svim? – delima („roman Žan Kristof je simfonija“) Prust, Stendal, Flober, Balzak u nekim manje poznatim romanima, Žorž Sand, Madam de Stal… u poeziji tih primera je mnogo više. U anri drami muzika je deo strukture – Jonesko…

    Šekspir je Koriolan komponovao po ugledu na formu sonate, a Tomas Man je primenio Vagnerov „lajtmotiv“ iz Loengrina, gde je najizrazitiji, u Čarobnom bregu i Doktoru Faustu i stvorio polifoni roman, kao simfoniju.

    I autor ovog komentara skromno primećuje da je u romanu „Osmeh Vizantije“ koristio „lajtmotiv“ i to pesmu Bulata Okudžave „Fransoa Vijon“(upravo pomenutu na portalu) i varirao opise atmosfere koje ona stvara – ono „Dok se zemlja još vrti i dok svetlosti ima, Gospode podari svakome ono što nema… i ne zaboravi na mene!“ Urednica ovog portala tada mu je mnogo pomogla svojim učešćem u interaktivnom delu romana, a ponekad i smetala, već tada se videlo da naginje uredjivanju.

    Medjutim, moj uzor je bio mnogo skromniji – funkcija refrena u popularnoj muzici… Ili da i ja kažem Vagner, Debisi…? Satija ću da preskočim.

  2. Evo stihova koji su moto romana:

    Ana, Ana, moja glad

    sa tvog magarca bezi sad

    Ako ukusa uopste imamo

    To je za zemlju i kamenje samo

    Din! din! din, din! Jedino zrak

    Stene, ugalj i gvozdja krak.

    Kruzite gladi moje. Pasite gladno

    Taj zvucni pasnjak!

    Otrov radosni privucite skladno

    Tog ladoleza znak.

    Artur Rembo,

    Praznici gladi

    ISTO / SAMO BOLJE

    Blagdani gladi

    Bježi, Ana, moja gladi,
    Na magarcu, boga radi.
    Ako li me hrane mame,
    To je zemlja i go kamen.
    Cin! Cin! Zrak je jestiv za me,
    Ugljen, gvožđe, greben stamen.
    Kruži, gladi. Pasi, gladi,
    Travnjak zvuka!
    Nek vas vedar otrov sladi
    Slaka, luka;
    Jedite
    Kamen što ga goljo lama,
    Kamenove crkve stare,
    Šljunak što ga potop tare,
    Hljebove po uvalama!
    Moje gladi, grude crna zraka;
    Azur tako zvonak;
    Ja sam žrtva svog stomaka,
    Nesreća je bona.
    Na zemlji se kaza lišće!
    Meso dubem voća gnjila
    U dubokoj brazdi ištem
    Ljubičicu, matovilac.
    Bježi, Ana, moja gladi,
    Na magarcu, boga radi!

    Ono zvučni pašnjak i

    Travnjak zvuka je veza muzičkom osnovom romana.

Leave a Reply

Search Archive

Search by Date
Search by Category
Search with Google

Photo Gallery

Пријава | Designed by Gabfire themes Copy Protected by Chetans WP-Copyprotect.